情報速報ドットコム

政治、経済、地震、放射能、災害などを中心に様々な情報を提供しているサイトです!
2017.01.06 17:00|カテゴリ:アニメ&ゲームコメント(15)

誤訳女王の戸田奈津子さん「自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?」⇒映画ファンから批判殺到!


s_ice_screenshot_20170105-134422.jpeg


映画の翻訳で誤訳が多いと言われている映画字幕翻訳者の戸田奈津子さん(80)がネット上で炎上状態になっています。批判されているのは戸田奈津子さんの最新インタビュー記事で、戸田さんは誤訳との批判に対して「抗議をした方々は、数十年前の本の翻訳を聖書と思っているわけ」とコメント。

更に続けて「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」などと自分の翻訳は正しいと強調しました。

これに対して映画ファンからは怒りのコメントが相次ぎ、映画評論家の町山智浩さんからも「誰も本人にちゃんと言えないまま何十年も経って、取り返しがつかない事態になってしまったんだ」というような驚きの声が飛び出しています。


【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」
https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda?utm_term=.aug2WV1Mb#.beMQzDLOP

1秒に3〜4文字。14文字x2行以内のセリフ。ごく限られた字数で、字幕翻訳者はセリフの内容を観客に伝えなければいけない。
字幕翻訳について批判する人に対して、このような制約を理解した上で観てほしいという。
「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」


















関連記事


ブログパーツ
「文句があるなら自分でやってみろ」

プロとして一番言ってはいけない言葉ですね。
[ 2017/01/06 17:09 ] [ 編集 ]
字幕制約と誤訳とは別問題。
[ 2017/01/06 17:13 ] [ 編集 ]
「地の利を得たぞ!」には笑わせてもらいました。
そんなゲームでもやってるようなシーンじゃないだろうに。。

エピソード7/フォースの覚醒もローグ・ワンも林完治さんの訳だったので、戸田さんはクビになったんでしょうね。
謙虚さを身に付けられないまま老いると悲惨ですね。
[ 2017/01/06 17:20 ] [ 編集 ]
これは、字幕職人が、訳出して片っ端から論破してただろ。

戸田が見てないだけじゃん。
ネットに出てただろ。いかに酷いか。
[ 2017/01/06 17:31 ] [ 編集 ]
「地の利」は当たってると思ったけどな。
実際あの後アナキンはヤラレタ。
[ 2017/01/06 17:43 ] [ 編集 ]
やれやれ。本当に叩くべき輩(権力を振りかざして好き勝手やり放題のボンクラども)を叩かず、キチガイのように他人のあら探し。
日本はいつからこんなに小賢しいやつだらけになったの?
[ 2017/01/06 18:14 ] [ 編集 ]
日本の英語界の惨状のある意味象徴だな。
[ 2017/01/06 18:46 ] [ 編集 ]
絵に描いたような老害
[ 2017/01/06 19:08 ] [ 編集 ]
地の利を得る、とは
「何かをするのに、地形や土地の位置が有利な条件を備えている」こと。

つまり「土地の位置が有利」であって、「立っている位置」が有利なのではない。
従って、私のほうが有利な位置にいる、を、地の利を得た、と訳すのは、
日本語として間違い。
[ 2017/01/06 19:56 ] [ 編集 ]
なんだ、【指輪物語】のことか。

翻訳を引き受ける前に、翻訳本を読んでおかないと、あの世界にはついていけないよ。
[ 2017/01/06 20:48 ] [ 編集 ]
ほならね、自分が作ってみろって話でしょ?私はそう言いたい。
[ 2017/01/06 21:13 ] [ 編集 ]
その作品の世界観を共有できないと翻訳やっちゃいけないと思う
[ 2017/01/06 21:16 ] [ 編集 ]
この人に一度TOEICでもTOEFLでもどっちでもよいから受験して結果を公開してもらいたい。
もしくはスクリプトなしで英語ネイティブ向けのニュースを聞かせて内容を質問してもらいたい。
それだけでどの程度英語が分かっているか明らかになるから。
[ 2017/01/06 23:18 ] [ 編集 ]
字幕翻訳を見た子供が、間違った日本語を覚えてしまったら、このおばあさんは責任を取れるの?親がいくら教育しようと、誰かの家で見るかもしれないし。

それに、間違ってないと言うのなら、今まで指摘されてきた誤用珍訳についてきちんと説明して欲しい。
[ 2017/01/06 23:26 ] [ 編集 ]
正解が1つしかないわけじゃないよ
[ 2017/01/07 15:03 ] [ 編集 ]
長文コメントや過度な誹謗中傷は他の方に迷惑なので控えるようにしてください。また、引用記載無しの貼り付けコメントやスパムは削除致します。
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

スポンサードリンク
今日の人気記事
スポンサードリンク
最新記事
今月の人気記事
プロフィール

ヤマダ

Author:ヤマダ
記事の更新を優先するので、コメント返信はあまりしないと思いますが、コメントには一通り目を通しています。重要な情報や話などはコメントやメッセージだと埋もれてしまう場合があるので、出来るだけメールでお願いします。メールアドレス kennkou1usagi@mail.goo.ne.jp

お問い合わせ先
サイトの運営に関して 当ブログに関するお問い合わせは以下のメールアドレスにお願い致します。情報提供等も歓迎していますので、お気軽にメールを送って下さい。 kennkou1usagi@mail.goo.ne.jp
フェイスブック
ツイッター
Amazon
スポンサードリンク
検索フォーム
スポンサードリンク